第四十六章 《绝色》(2/2)

好书推荐:

却把世界译走了样

把太阳的鎔金译成了流银

把烈火译成了冰

而且带点薄荷的风味

凡尝过的人都说

译文是全不可靠

但比起原文来呢

却更加神秘,更加美

雪是另一位唯美的译者

存心把世界译错

或者译对,诗人说

只因原文本来就多误

所以每当雪姑

乘著六瓣的降落伞

在风里飞旋地降临

这世界一夜之间

比革命更彻底

竟变得如此白净

若逢新雪初霁,满月当空

下面平铺着皓影

上面流转着亮银

而你带笑地向我步来

月色与雪色之间

你是第三种绝色

不知月色加反光的雪色

该如何将你的本色

——已经够出色的了

合译成更绝的艳色?”

翌日,保州大雪,这场迟到了的雪似乎是交给叶纪淳彰显这首陆江写下的诗,在和陆江的视频通话中,叶纪淳举着手机,一袭红衣,站在茫茫雪色之上。

陆江把视频截图下来,发到微波里。

“雪日快乐,我的绝色。”